Le due vie

/Volumi/Scheda/515?p=34999 reclam ci siamo riferiti alla traduzione di w brokmeier gallimard paris

Le due vie

/Volumi/Scheda/515?p=34999 firenze 1951 di questa traduzione ci si è serviti per

Le due vie

/Volumi/Scheda/515?p=34999 l’ arte precolombiana richiedono una traduzione è mai possibile si

Le due vie

/Volumi/Scheda/515?p=34999 tema spaziale in quanto fu traduzione estetistica dell’ architettura in termini

Le due vie

/Volumi/Scheda/515?p=34999 costruì sopra derivasse dalla errata traduzione di nibbio in avvoltoio concordiamo

Le due vie

/Volumi/Scheda/515?p=34999 in primo luogo come la traduzione proposta dal panofsky è possibile

Le tre vie della pittura

/Volumi/Scheda/425?p=28582 l’ attimo l’ istante della traduzione di un dolore improvviso nei


Leggere un'opera d'arte

/Volumi/Scheda/426?p=28586 ultimi alludono alla vulgata la traduzione del vecchio testamento in latino




Manuale di cucina

/Volumi/Scheda/432?p=28686 si spera che anche la traduzione italiana troverà simile diffusione nel

Psicologia Vol. I

/Volumi/Scheda/316?p=22800 di yajur7veda dove seguendo la traduzione di g pauthier così


Psicologia Vol.II

/Volumi/Scheda/317?p=22807 e ancora secondo la traduzione del karsten omissis i quali

Teosofia Vol.II

/Volumi/Scheda/323?p=22873 ridurre altresí la verità di traduzione d' una in altra

Teosofia Vol.II

/Volumi/Scheda/323?p=22873 il tipo verità la traduzione è l' ectipo vero

IL TRAMONTO D'UN IDEALE

/Volumi/Scheda/440?p=28784 sgobbare sui soliti lavori di traduzione o di copiatura riandava tutto

Oro Incenso e Mirra

/Volumi/Scheda/449?p=29169 d' italia certo una traduzione dovrebbe essere come un ritratto








Pop art

/Volumi/Scheda/459?p=29582 attesa di una loro concreta traduzione anche la pop art

Pop art

/Volumi/Scheda/459?p=29582 dell’ idea e la successiva traduzione linguistica funge da immediata dimostrazione

Pop art

/Volumi/Scheda/459?p=29582 il pubblico trova una concreta traduzione nel gesto dell’ investitura manzoni


Se non ora quando

/Volumi/Scheda/469?p=30789 a fronte non era la traduzione del testo tedesco anzi

Se non ora quando

/Volumi/Scheda/469?p=30813 l' impressione che la traduzione fosse più lunga del testo

Se questo è un uomo

/Volumi/Scheda/470?p=30869 in francese non abbisognava di traduzione i più si dispersero

I sommersi e i salvati

/Volumi/Scheda/472?p=30974 riscontro nel lagerjargon la traduzione in tedesco dell' arcipelago gulag

I sommersi e i salvati

/Volumi/Scheda/472?p=30974 sembrava accettabile infatti nella traduzione poi pubblicata essa suona langsam

I sommersi e i salvati

/Volumi/Scheda/472?p=30998 importanza fondamentale quella della sua traduzione in tedesco e della sua

I sommersi e i salvati

/Volumi/Scheda/472?p=30998 acquistato i diritti per la traduzione mi sentii invadere da un'

I sommersi e i salvati

/Volumi/Scheda/472?p=30998 a mandarmi il manoscritto della traduzione a fascicoli capitolo per capitolo

I sommersi e i salvati

/Volumi/Scheda/472?p=30998 mi ha poi insegnato che traduzione e compromesso sono sinonimi ma

I sommersi e i salvati

/Volumi/Scheda/472?p=30998 non si trattava di una traduzione ma piuttosto di un restauro

I sommersi e i salvati

/Volumi/Scheda/472?p=30998 bene e ne risultò una traduzione eccellente sotto ogni aspetto della



Da Bramante a Canova

/Volumi/Scheda/362?p=24775 non può più essere la traduzione di una teoria costruita dalla

Da Bramante a Canova

/Volumi/Scheda/362?p=24775 il progetto non è la traduzione di una idea formale presa


CENERE

/Volumi/Scheda/364?p=24828 traversalmente di viola eccone la traduzione in prosa una bellissima margherita

Saggi di critica d'arte

/Volumi/Scheda/481?p=31369 e queste rappresentanti sempre una traduzione viziosa della natura se